Нельзя ли научить китайцев теперь и смеяться по-русски ?
Так уж сложилось, что персонажи известных отечественных картин стали идеальными «героями», хорошо вписывающимися в китайские представления об истинном назначении жизни. Пафос и общая риторика советских фильмов, тем более о войне, уж очень близки китайской идеологии. Борьба за светлое будущее своей родины, самопожертвование вплоть до желания отдать свою жизнь за идеалы — любимая здесь тема. Поэтому-то советские фильмы о войне так популярны в Китае. Их знают, смотрят и переснимают… Так случилось и с известной картиной Станислава Ростоцкого «А зори здесь тихие». Герои популярного советского фильма заговорили на чисто китайском…http://vchae.com/russkie-geroi-s-kitayskim-aktsentom/
Удивляет, почему отечественные кинопродюсеры не осваивают столь обширный китайский кинорынок, выпуском кавер-версий советских комедий на китайском языке с китайским колоритом и китайскими киноактерами? "Cиньцзян-Уйгурская Пленница", "Нефритовое колено" и "Мао Цзэ-дун меняет профессию" смогли бы занять свою нишу в сердцах китайских зрителей между творениями Стивен Чоу и Джеки Чана.
Кстати, неплохой кусочек саунд-трека к итальянской версии "Ивана Васильевича":
Удивляет, почему отечественные кинопродюсеры не осваивают столь обширный китайский кинорынок, выпуском кавер-версий советских комедий на китайском языке с китайским колоритом и китайскими киноактерами? "Cиньцзян-Уйгурская Пленница", "Нефритовое колено" и "Мао Цзэ-дун меняет профессию" смогли бы занять свою нишу в сердцах китайских зрителей между творениями Стивен Чоу и Джеки Чана.
Кстати, неплохой кусочек саунд-трека к итальянской версии "Ивана Васильевича":